【小編札記】繙譯?翻譯?

小編本來不會特別怎麼提及其他媒體的錯別字,因為出稿快較容易出現錯字,這是常見(而通常都是事後才補救有沒有錯別字,當讀者變成撰稿人,大概就會明白了)。不過,小編最近屢見媒體寫著「繙譯」這個字,小編在想是否自己學錯了。

小編雖然不是新聞系或翻譯系出身,但一直以來都是學寫「翻譯」這個字。為了這個字,小編特意查看其他網路工具和討論,也是「翻譯」常見,而不是「繙譯」<–據說是舊式的字。

▼專門為別人翻譯的公司也是用「翻譯」這個字(注:隨機而已,不是幫這些公司賣廣告)

▼另外,Google 和百度的「翻譯」

後語:

會出現「繙譯」這個字,大概是一間媒體傳染著另一間媒體所致,即是一位記者(或撰稿人)看到別的媒體在用這個字後,然後很順理成章地大家一直寫著這個字,最後,輪到小編在看報導時在懷疑自己是否寫錯字。各位讀者如果下次看到不明白的字,多些找網路工具來作比較,或找教中文的老師問一問。

補充:中港台的中文會有不同,所以有時候不能說誰對誰錯,只是文化差異

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *